Nincs telt ház, bár sok a török,
Azért jól fogynak a sörök...
Remélem, a bíró spori
Semleges, nem trabzonspori.
Dibusznak most nagyon fáj a
Bakaszetasz kapufája,
Mert utána reng a háló,
S meccs máris vesztésre álló.
Új lövés, ez mázlis féle,
Kapufa, de külső éle...
Meccsfolyás eddig úgy haladt,
IQ-m vérnyomásom alatt...
Feltűnik a Hajdú Bé-nek
Török szurkolói ének,
Mi meg nyomozzuk a lasztit,
S nem csinálunk három passzt itt.
Izgalom mért tűnik messze,
Gólhelyzet ma még vajh' lesz-e?
Iram már iktatva van ki...
Török-magyar dva bratanki?
Egy-nullon már nagyon rég ül
Trabzonspor s bealszik végül,
S úgy tűnik, jó mindkét félnek,
Egymás hibáiból élnek.
Véget ért a móka mára
Nem dőlt le az ellen vára,
De Fradit, a csoportelsőt,
Ne temessük ezért el, sőt!
Tizenhat közt lesz majd kemény!
Persze él a csalfa remény,
Fradi nem csupán kis hal lesz...
Franzstadt, Franzstadt über alles!
„Szóljon már valaki annak a Hajdú Bé-nek, hogy a nevem nem CsercsAszov, hanem CsercsEszov!!! A csasz oroszul órát jelent, a csesz meg lovákot! Kia, kia, Csehszlovákia! Hmmm... pedig azt hittem, hogy a Kia az dél-koreai! Vagy lehet, hogy Dél-Korea az Csehszlovákia testvérvárosa? Mindig keverem ezeket a baráti országokat! És az onnan százmilliónyi közpénzekért megvett légiósokat! Mindegy, nem vagyok mérges a vereség miatt, csak hobbiból üvöltök! Én így szoktam örülni!” /Sztanyiszlav Szalamovics Csercseszov, a Ferencváros orosz vezetőedzője/
„Majd azt én eldöntöm, CsercsAszov elvtárs, hogy kit hogyan hívok! Igaz-e davaj csaszi?! Azért vagyok a Magyar Televízió legjobban fizetett sportriportere, hogy mindig mindent tudjak, sőt mindig mindent jobban tudjak! Ha nem tetszik, hogy máshogy ejtem a nevét, akkor változtassa meg! Szép kis vircsaft lenne itt, ha nem mindig mindenben nekem lenne igazam!” /Hajdú B. István, sportriporter és tótumfaktum/
„A mérkőzés kiegyenlített erők küzdelmét hozta. A döntetlen reálisabb lett volna, hiszen ha az egyetlen kapura tartó lövés szerűségünket nem üti ki a véletlenül pont a kapu közepében álló kapus, akkor gól lett volna és máris ott az egy-egy. Nagy reményekkel nézek a dicsőséges tavaszi hadjárat elé!” /a közpénztévé túlfizetett labdarúgó „szakértője”/
„Amióta pápává választottak és emiatt a híveim a Vatikánt következetesen Ferenc Városnak nevezik, én magam is Fradi drukker lettem. Ebben a csodálatos továbbjutásban a teljes klérus rendszeres imái és böjtölései is nagy szerepet játszottak. Az udvari festőnktől Telekom Teobaldtól is rendeltem egy faliképet, amelyen zöld-fehér köpenyben ábrázolja a Szűzanyát. Hajrá Fradi!” /Ferenc pápa/
„Ez a győzelemmel felérő szoros vereség a szív diadala volt – szívtuk volna az oxigént, de elszívták előlünk. Ha védtem volna azt a védhetetlen lövést és a nagyapámnak propellere lett volna, akkor a null-null után az öregemen helikopterezhettünk volna haza.” /Dibusz Dénes, a Ferencváros válogatott kapusa/
„Ha a meccs elején nem kapunk gólt, a végén viszont lövünk, akkor mi nyertünk volna egy-nullra és jobban kijött volna a két csapat közötti különbség, ami már abból is látszott, hogy más színű mezben játszottunk. Ha mindkét csapat ugyanolyan mezben játszott volna, akkor nem látszott volna semmi különbség. Úgy gondolom, a jövőben még több mezt veszünk a fiúknak, hogy még jobban különbözzünk mindenkitől. Ahogy a dakota mondás tartja, jobb ma egy szűk mez, mint holnap egy méretes zakó!” /Kubatov Gábor, a Ferencvárosi Torna Club elnöke és függetlenített párttitkára/
„A meccs előtt arra számítottam, hogy hatalmas felhőszakadás lesz és a pályát métere víz borítja majd. Ezért cápauszonyosra vágattam a hajam, hogy megijesszem a fradistákat, hogy a labdát otthagyva fejvesztve meneküljenek és győzzünk! Végül is bejött, pedig nem is esett...” /Marek Hamšik, a Trabzonspor cápauszony fejű szlovák válogatott labdarúgója/
„A vers maga nem is olyan rossz, ha eltekintünk attól, hogy pedig dehogynem. A magyar labdarúgás színvonalát végül is nem múlja se alul, se felül, bár a Fradiból erre nem nagyon következtethetünk, mert annyi benne a magyar, mint parizerben a színhús. Mindenesetre a legjobb taktika a stratégiai békesség, úgyhogy máglyára, ki ellenszegül és egyébként is NEM ENG.!” „Tiltótábla Tahomér, a Diadalmas Állami Gőzerő Vezérelte Áldásos Nyílzápor (DÁGVÁNY) című integrált irredenta ideológiájú irodalmi irritáció irgalmatlan inzultátora/
„Mi ez a spanyol inkvizíció nyájasságát idéző celebnyálas giccsözön?! Hogy lehet úgy verset írni, hogy a költő a költészet összes elemében alulmúlja a legrosszabb formáját futó Mekk Mester minden dilettáns szárnypróbálgatását?! Miért ír az, aki a betűket csak onnan ismeri fel, hogy rajta vannak a számítógépe klaviatúráján?! Hogy lennének önálló gondolatai annak, akik még a lámpafényt is csak segítséggel tudja visszaverni?! Javaslom a NATO-nak, hogy hangszórókból sugározzák a frontvonalakon Frady Endre verseinek orosz fordítását és a megszállók fejvesztve menekülve fogják elhagyni az ukrán területeket! Valamire ez az átokfajzat is jó, ha másra nem, hát harctéri pestisnek!” /Puzsér Róbert, kritikus/
„Frady Endre versek hangos sugárzása?! Robikám, te brutálisan kegyetlen vagy! Ez majdnem olyan tömegpusztító fegyver, mint a számnak a lehelete!” /Chuck Norris/